Κόντρα στον Άνεμο
10.00 €
Ποίηση
Συγγραφέας: Ελευθερία Κουντούρη
ISBN: 978-960-98100-3-6
Σελίδες: 32
Σχήμα: 14 x 21 cm
Ημ. Έκδοσης: Μάρτιος 2009
Ταξίδι κόντρα στον άνεμο,
ας είναι τ’ όνειρο ζωής
κι όχι μονοτονία, θάνατος
σ’ ανήλιαγη, γκρίζα πόλη,
αλλά καλπασμός αιθέριος
σ’ απέραντο βαθύ γαλάζιο,
σβήνοντας με ροδοπέταλα
τα λίγα δάκρυα τ’ ουρανού.
Related products
-
O χρόνος της μνήμης
10.00 €Add to cartΣυγγραφέας: Ελευθερία Κουντούρη
ISBN: 960-7364-32-5
Σελίδες: 80
Σχήμα: 14 x 21 cm
Ημ. Έκδοσης: Απρίλιος 2004Δώδεκα πρόσωπα που υπήρξαν, όπως κι εμείς υπήρξαμε, όπως κι όσοι έρθουν ακόμα θα έχουν υπάρξει, μέσα σε κύκλο σκέψεων και συναισθημάτων, με το χρόνο να ολοκληρώνεται ανάμεσα στο παν και στο τίποτα, με τη μνήμη ν’ αλέθει έρωτες, ιδανικά, φοβίες, επιθυμίες, αλήθειες, ψέματα, φιλοδοξίες, αλαζονείες, απληστίες, συκοφαντίες, μίση και πάθη, με την ψυχή ν’ αντιστέκεται ή να παραιτείται στη μοναξιά της.
-
Χορός. Το βάδισμά του στους αιώνες
10.00 €Add to cartΣυγγραφέας: Μαίρη Βρυάκου-Γκέλη
ISBN: 960-7364-08-2
Σελίδες: 128
Σχήμα: 14 x 21 cm
Ημ. Έκδοσης: Νοέμβριος 1994«Χορός, πηγαία παρότρυνση, ανάγκη παρουσίασης, σκέψης, πράξης, καταστάσεις, βουβή ομιλία, επικοινωνία, συνοδός του ανθρώπου στη ζωή του» γράφει η Μαίρη Βρυάκου – Γκέλη στο βιβλίο της “Χορός: Το βάδισμά του στους αιώνες”. Το βιβλίο κάνει ένα πέρασμα στο χρόνο και αποκαλύπτει τη μαγεία του χορού που ζει μαζί με τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο. Στην ιστορία της ανθρωπότητας, στο βάδισμά της, μέσα στους αιώνες, ο χορός έχει την καίρια θέση του σαν ερμηνευτής τρόπου ζωής. Ολόκληρος ο αρχαίος κόσμος, Αρχαϊκοί πολιτισμοί που από γήινες θέσεις σε θέσεις και από καιρό σε καιρό φεγγοβόλησαν αφήνοντας για τους μετέπειτα ανεξίτηλη την παρουσία του, δίνει στην κινησιακή διάθεση μια θέση ανάλογη με την πνευματική ανάπτυξη, με τα πιστεύω του κάθε αρχαίου λαού.
-
O βροχοποιός
15.00 €13.50 €Add to cartΠοίηση
Συγγραφέας: Δημήτριος Ελ. Παπαδόπουλος
ISBN: 978-960-7941-08-4
Σελίδες: 80
Σχήμα: 14 x 21 cm
Ημ. Έκδοσης: Μάρτιος 2013Κοντραπούντο
Κόντρα στο κύμα να πηγαίνει και στον άνεμο,
με τόλμη και με θάρρος αψηφώντας,
του κεραυνού το βέλος και τον θάνατο,
για το δικό του το τομάρι αδιαφορώντας.
Έτσι του πρέπει να είναι ο ποιητής!
Να παρατάνε κάπου-κάπου τα μελάνια του
τα δυο του χέρια
και να πιάνουν το τουφέκι.
Να τουφεκάει σημαδεύοντας το άπειρο
και μπρος στα πόδια του ως πέφτουν να τις βλέπει,
τις καινούργιες ελπίδες και τις καινούργιες προσδοκίες
νιογέννητες και ζωντανές…Kontrapunkt
Sich gegen Welle und Wind zu stemmen
Mit Kόhnheit und mit Mut
Des Donners Pfeil und den Tod ignorierend
Seine eigene Haut riskierend.
So ziemt es sich fόr einen Dichter!
Dass ab und zu seine beiden Hδnde von der Tinte
ablassen
Und zur Waff e greifen.
Dass er zielend schieίt auf die Unendlichkeit
Und wenn sie vor seine Fόίe fallen
Soll er sie sehen,
die neuen Hoff nungen und die neuen Erwartungen
neugeboren und lebendig…
Μετάφραση: Βούλη Ζώγου
(Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό Drachme, που εκδίδει η Ελληνική Ομογένεια της Γερμανίας, τον Ιούνιο του 2012).

